In the beginning God created heaven and earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a the new jerusalem bible pdf wind sweeping over the waters. God said, ‘Let there be light,’ and there was light. For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
Deuterocanonical sections of books in the Hebrew canon are identified by the use of italics. This version of scripture is translated directly from the Hebrew, Greek or Aramaic. This view is not shared by Henry Wansbrough, editor of the New Jerusalem Bible, who writes, “Despite claims to the contrary, it is clear that the Jerusalem Bible was translated from the French, possibly with occasional glances at the Hebrew or Greek, rather than vice versa. When the French version was updated in 1973, the changes were used to revise the Jerusalem Bible, creating the New Jerusalem Bible. The revised version is said to be less literary but, for the most part, more literal. The introductions and footnotes, translated almost entirely from the French, have also been thoroughly revised and expanded, making it one of the most scholarly editions of the Bible. Exodus 20:17: “You shall not set your heart on your neighbor’s spouse”, rather than “neighbor’s wife” or “neighbor’s woman”.
Yahweh in 6,823 places of the NJB Old Testament. However, “Lord” is a translation of “Adonai”. God” on basis of the Qumran and the Septuagint texts. This is for the sake of accuracy, as the translation of “Sabaoth” is uncertain. Most translations render “El Shaddai” as “God Almighty”, but the NJB simply transliterates the Hebrew as “El Shaddai”.